不知道各位對於盜的定義是什麼?
「不告而取」對我而言就是「盜」。
一直想把自己的部落格塑造成溫馨又有文看的好地方,但今天發生讓我很難受的事情,
逼不得已我得板起臉來說話。
我寫的文不一定有人看、也不一定有穩定的讀者,但我的歌詞卻是我部落格大量的流量來源。
雖然一直希望追蹤我的人能都是為了我的文字而光臨,但第一次翻譯了One More Time獲得廣大點閱之後,我的部落格就不再只是「創作」。
我把這些偶爾新推出的日文新歌當作是自己的任務,搶在第一個翻譯,不管幾點釋出的MV我都會盡量熬夜把翻譯弄完整,
整理好歌詞、羅馬拼音、翻譯,調好適宜的顏色再上傳給各位。
我很樂意將翻譯的成果分享給每一個Once,能夠看著我的翻譯明白Twice想傳達的事情、更加的了解歌曲的意涵,
這些對我而言都是美好的事。所以我真的很開心大家能來看我做的翻譯、同時也對於替影片上歌詞的人感到感謝。
做影片、搞翻譯這些無非是想讓女孩們擁有更多更穩定的粉絲,讓更多人認識她們。
但是,
我今天看到了好幾個影片拿了我的翻譯成果,卻沒有留言告訴我,甚至沒有附上連結。
我就這樣看著自己的翻譯成果,被別人當成他們的成就,看著下面的人說著翻譯好厲害,卻沒有人知道是我,又花了多少心力。
這一兩次的日文翻譯我都打得很清楚明白:歡迎使用我的翻譯,但請先告知我一聲,並且在作品說明欄或是影片中註明來源。
我去告知這些使用翻譯的人,得到了多數的正面回覆、也有急忙刪影片的。
我沒有想責怪任何人,也沒有要大家抹煞掉作品,只是希望下次、下一次多給我一點尊重就好。
如果你需要拿去寫文章、需要做成影片、或是甚至想要從中學習日文,我都很願意提供給你,
有任何需要修改的、有疑問的或是想跟我討論的,都歡迎你留言或私信問我,抑或是寄郵件(hoogoo32@gmail.com)給我都行。
只要你有禮貌地詢問我,一切我能幫上忙的,都會努力給你最好的。
致那些有附上連結的人,謝謝你們的體貼,如果下次能提前在留言告訴我一聲,我會覺得更感激的。
致那些竊走我成果的人,希望沒有下一次了。歡迎你知會過我然後拿去用,但不要再不告而取了。
萬分感激各位的配合,也希望大家能夠展現給拚死翻譯的我一些基本尊重,2月後會翻LUV ME跟BRAND NEW GIRL(如果音源出來了的話)
未來還請多多指教與提點包容,希望除了歌詞這部分之外,大家也能享受我的文章。
謝謝2017年的支持與鼓勵,阿達在2018年也會繼續為了女孩們而努力將最好的作品呈現給各位。

對!就是要這樣! 不告而取真的很欠告(? 現在原創都很可憐,莫名其妙都被別人拿去用了 G bye
真的是7pupu耶 不看不要緊,仔細查了一下才發現好多人都這樣做。 這麼簡單的要求希望大家都能做到啊真是夠了。 原創沒人權QQQ
對對對說到心坎裡了 不看還好一看發現靠腰怎麼都是自己的作品 我覺得應該要有原創自救會,而且這些觀念不是從小就該知道的嗎 傻眼
不知道現在的小孩到底去學校學什麼? 學拍youtube然後偷別人東西嗎呵呵