不知道各位對於盜的定義是什麼?

 

「不告而取」對我而言就是「盜」。

一直想把自己的部落格塑造成溫馨又有文看的好地方,但今天發生讓我很難受的事情,

逼不得已我得板起臉來說話。

 

我寫的文不一定有人看、也不一定有穩定的讀者,但我的歌詞卻是我部落格大量的流量來源。

雖然一直希望追蹤我的人能都是為了我的文字而光臨,但第一次翻譯了One More Time獲得廣大點閱之後,我的部落格就不再只是「創作」。

我把這些偶爾新推出的日文新歌當作是自己的任務,搶在第一個翻譯,不管幾點釋出的MV我都會盡量熬夜把翻譯弄完整,

整理好歌詞、羅馬拼音、翻譯,調好適宜的顏色再上傳給各位。

 

我很樂意將翻譯的成果分享給每一個Once,能夠看著我的翻譯明白Twice想傳達的事情、更加的了解歌曲的意涵,

這些對我而言都是美好的事。所以我真的很開心大家能來看我做的翻譯、同時也對於替影片上歌詞的人感到感謝。

做影片、搞翻譯這些無非是想讓女孩們擁有更多更穩定的粉絲,讓更多人認識她們。

 

但是,

我今天看到了好幾個影片拿了我的翻譯成果,卻沒有留言告訴我,甚至沒有附上連結。


我就這樣看著自己的翻譯成果,被別人當成他們的成就,看著下面的人說著翻譯好厲害,卻沒有人知道是我,又花了多少心力。

這一兩次的日文翻譯我都打得很清楚明白:歡迎使用我的翻譯,但請先告知我一聲,並且作品說明欄或是影片註明來源

我去告知這些使用翻譯的人,得到了多數的正面回覆、也有急忙刪影片的。

我沒有想責怪任何人,也沒有要大家抹煞掉作品,只是希望下次、下一次多給我一點尊重就好。

如果你需要拿去寫文章、需要做成影片、或是甚至想要從中學習日文,我都很願意提供給你,

有任何需要修改的、有疑問的或是想跟我討論的,都歡迎你留言或私信問我,抑或是寄郵件(hoogoo32@gmail.com)給我都行。

只要你有禮貌地詢問我,一切我能幫上忙的,都會努力給你最好的。

 

致那些有附上連結的人,謝謝你們的體貼,如果下次能提前在留言告訴我一聲,我會覺得更感激的。

致那些竊走我成果的人,希望沒有下一次了。歡迎你知會過我然後拿去用,但不要再不告而取了。

 

萬分感激各位的配合,也希望大家能夠展現給拚死翻譯的我一些基本尊重,2月後會翻LUV ME跟BRAND NEW GIRL(如果音源出來了的話)

未來還請多多指教與提點包容,希望除了歌詞這部分之外,大家也能享受我的文章。

謝謝2017年的支持與鼓勵,阿達在2018年也會繼續為了女孩們而努力將最好的作品呈現給各位。

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 阿達 的頭像
阿達

墨洋

阿達 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(137)